-Yes, I haven't done it.
This is wrong because in English you need to say, "No, I haven't done it" (or simply "No") If you answer "Yes", it means that you disagree!
Koreans and Japanese make mistakes here because in their languages they use "yes" to agree. But in English we use "no" to agree with a negative. Not knowing how to use "Yes" and "No" leads to a lot of confusion.
If you want to avoid having to think about it each time, just answer "Right" - it always works.
출처 : 미스제이 패션퀸
Yes와 No만 제대로 대답해도
영어 상당히 잘하는 것이다
"나는 영어라고는 Yes와 No밖에 할줄 모릅니다."
자기가 영어를 잘 못한다는 것을 흔히들 이렇게 겸손하게 표현한다.
그러나 사실은 Yes와 No만 제대로 쓸줄 알면 영어는 상당히 잘 하는 편이다.
필자가 미국에 건너온지도 어언 30년이 넘고 있다. 그러나 나는 아직도 No라고 대답해야할 때 Yes가 자꾸 입에서 튀어나와 애를 먹고 있다. 한국에서 태어나 한국에서 31년을 살다가 미국에
왔으니 한국어의 사고방식으로 꽈 짜여진 내 머리는 아직도 한국어와 영어를 홍동할 때가 많은 것이다.
미국에 온지 얼마되지 않았을 때 나는 디트로이트에 볼일이 있어 비행기를 타고 가는데, 옆자리에 앉은 미국인이 나를 보고 일본인이라고 생각했는지 일본말로 뭐라고 말을 걸어왔다.
아마도 어디서 조금 배운 일본어를 연습삼아 써보고 싶었던 모양이었다.
나는 일본어를 모르므로 I'm sorry I don't speak Japanese. (미안하지만 나는 일본말을 못합니다)라고 말했다.
그랬더니 미국인은 Oh, you're not a Japanese?(아, 일본인이 아니십니까?)라고 물었다. 그래서 나는 Yes.라고 대꾸했다.
물론, "네, 일본인이 아닙니다"라는 뜻으로 그렇게 말했다.
그러자 미국인은 Oh, you must be a Nisei, then.(그럼 일본인 2세이신 모양군요)라고 말하는 것이었다.
그제서야 나는 앗차 내가 또 Yes 와 No를 혼동했음을 깨닫고, I'm not a Japanese.(나는 일본인이 아닙니다)라고 not에 힙을 주어 말했다.
그러자 미국인은 왜 이랬다 저랬다 하느냐냐는 표정을 짓는 것이 아닌가? 그도 그럴것이 미국인이 처음에 You're not a Japanese?(일본인이 아니세요?)라고 물었을 때 내가 Yes라고 대답했기 때문이다. 나는 "네, 일본 사람이 아닙니다"라는 뜻으로 Yes라고 했지만 미국인은 이것을 Yes, I am a Japanese.(네, 나는 일본인 입니다)로 알아들었던 것이다.
내가 한 우리말 "네, 나는 일본 사람이 아닙니다"를 영어로 그대로 옮겨놓으면 Yes, I'm not a Japanese.가 되는데, 영어에서는 이런 말이 성립되지 않는다.
영어로는 반드시 No, I'm not a Japanese.라고 해야하는 것이다.
다시 말하면 우리말에서는 "네, .....아닙니다"가 가능하지만 영어에서는 yes 다음에 not가 들어가는 부정문이 올 수없다는 얘기다. 이와같이 not가 들어가는 부정문으로 질문을 했을 때
그에 대한 대답으로 하는 Yes와 No가 한국말 "네" "아니오"와는 정반대가 된다는 사실을 명심해야 한다. 즉 "네"는 No, "아니요"는 Yes로 대답해야 한다.
위에서 미국인과 내가 나눈 대화는 처음부터 다음과 같이 진행되었어야 미국인의 오해가 없었을 것인데, 내가 No라고 해야할 곳에서 그만 한국식으로 Yes로 대답했기 때문에 미국인이 헷갈리게 되었던 것이다.
"I'm sorry I don't speak Japanese."
"Oh, you're not a Japanese? "
"No, I'm not."
"미안하지만 나는 일본말을 못합니다."
"아, 일본인이 아니세요?"
"네, 아닙니다."
예문 하나를 더 들어보자.
"You're not married?"
"No."
"결혼 안하셨나요?"
"네,(안했습니다)."
"You're not married?"
"Yes."
"결혼 안하셨나요?"
"아니요, (했습니다)."
Yes가 우리말로는 "아니오"가 되고 No가 우리말로는 "네"가 되는 경우는 또 하나 더 있다. 이것 역시 나는 뼈저린 경험을 통해 터득했다.
1973년 7월29일 내가 청운의 뜻을 품고 미국땅을 밟았을 때 나는 한국의 중, 고, 대학에서 10년간 받은 영어교육으로 무장하고 있었다.
유학준비를 위해 나는 1972년 서울에서 TOEFL시험을 치고 당시로서는 상당히 우수한 626점(당시 만점은 684점이었다)을 받았다.
뿐만 아니라, 토플의 5개 영역 중 어휘(vocabulary)부문에서는 74점을 받아 당시 세계 기록 69점보다 5점이 많았고 작문 능력(writing ability)에서는 67점을 받아 당시 세계 최고 기록과 동점을 이루었다.
그래서 나는 "영어 쯤이야..."라고 생각하며 미국 땅에 내렸는데, 이러한 나의 자신감은 미국 도착 첫날부터 무참히 깨어지기 시작했다.
목적지인 미시건주로 가는 도중 비행기를 갈아타기 위해 로스앤절레스에 일단 내린 나는 그곳에서 선배의 아파트에서 하룻 밤 신세를 지고 다음날 다시 공항으로 나가 미국 국내선 비행기를 타려고 줄을 서있었다.
그때 바로 내 앞에 서있던 노신사가 호주머니에서 파이프 담배를 꺼내 물면서 나를 돌아보며 "마인 딥 아이 스모오크?"라고 말했다. 뒤의 "아이 스모오크"는 알겠는데 앞의 "마인 딥"이 무엇인지 그때는 몰랐다.
그러나 눈치로 보아 "담배 좀 피워도 되겠느냐?"고 묻는 것 같아 나는 "Yes"라고 대답했다. 그랬더니 그 노신사는 좀 멋적은 표정을 지으면서 파이프를 도로 주머니에 집어넣는게 아닌가!
아차, 내가 말을 잘못했나보다 하고 후회를 했으나 이미 엎질러진 물이었다.
그가 말한 "마인 딥 아이 스모오크?"가 Mind if I smoke?이며 이것은 "내가 담배를 피면 당신은 싫어할것이냐?"는 뜻이므로 No라고 대답해야 "아니. 싫어하지 않을 것이니 담배를 피우라"는
뜻이 되고, Yes라고 대답하면 "네, 싫어할것이니 담배를 피우지 말라"는 뜻이 된다는 것을 알게 된 것은 훨씬 뒤였다.
Mind if I smoke?는 물론 Do you mind if I smoke?에서 Do you를 생략한 것이다. do 대신 would를 써서 Would you mind if I smoked?와 같이 가정법을 쓰는게 더 공손하게 들린다.
요컨대 mind가 "싫어한다"는 뜻이므로 Would(Do) you mind...?로 묻는 말에 대답할 때는 Yes와 No가 우리말과는 정반대가 된다는 사실을 꼭 명심할 필요가 있다.
예문을 들어보자.
A: Mind if I sit here?
B: No. Go ahead.
A: Thank you.
B: You're welcome.
A: 여기 좀 앉아도 될까요?
B: 네, 앉으세요.
A: 감사합니다.
B: 천만에요.
A: Would you mind if I asked you a question?
B: No.
A: Mind if I ask your age?
B: Yes.
A: 질문 하나 해도 되겠습니까?
B: 네.
A: 연세를 여쭈어봐도 되겠습니까?
B: 안됩니다.
이와같이 미국인이 (Would you 또는 Do you) mind if....?로 물어올 때 한국인이 정확하게 Yes와 No를 답하기가 쉽지않다. No.라고 대답해야 상대방 청을 들어주는 것인데, 우리말의 습관 때문에 얼른 No가 입에서 잘 나오질 않는다. 이럴 때는 OK라고 해도 좋다.
어쨌든 Yes와 No, 제대로 쓰기 정말 어려운 말이다. 따라서 Yes와 No만 제대로 대답할 줄 알아도 영어 상당히 잘한다고 할 수 있다.
출처 : 네이버 지식인
미국에서는 문장자체의 부정이나 긍정으로 대답을 합니다.
우리나라같은경우에는 부정문으로
하지않을래 라고 묻는다면 하지않을거면 no 한다면 yes 인데반해
미국에서는
aren't you finished yet
만약 끝냈다면 yes 끝내지 않았다면no 입니다
부정으로 물어봤죠? 내생각이 그 부정과 일치한다면 같이 부정해주면 되고
그 부정을 부정하고 싶으면 Yes 라고하면됩니다.
즉 나의 기준에서 긍정이라고 생각하면 무조건 Yes, 부정이면 무조건 No 의 개념을 갖고 말합니다.
이해가 되셨나요?
예를 들어 님이 드라마에서 보신문장을 보자면
so maybe you're not completely ethical after all
이 문장에 Yes 라고 대답한다면 이문장에 부정을 부정하는거니까
자신은 전적으로 윤리적이라는 게 되는거죠.
Yes 하고 뒤에 I'm not 이 붙는건
뭐 의역하자면 그렇지않아,아마.. 나는 안그래 난 뜻이되겠죠.
만약 no 라고 대답했다면 저 문장 그대로의 의미
그래, 완벽히 윤리적이진 않아 란 뜻이 되겠죠
간단하게 또다른 예를 들면
Did you see the moive?
yes, i did(그래 봤어)
no, i didn't(아니 안봤어)
Didn't you see the moive?
yes, i did(아니 봤어)
no, i didn't(그래 안봤어)
이해가 되셨나요?
출처 : 네비어 지식인
예로들면 어떤 여자가 영어선생님일 경우에여..//
제3자가 그녀가 수학을 가르치냐고 묻는 문장인
Doesn`t she teach math? 나
Does she teach math?나 대답은 모두 No인가여?
좀 가르쳐주세여..
부정으로 물어볼때나 긍정으로 물어볼때 yes no를 어떻게 해야 하는거죠?
이 질문에서 만약 그녀가 수학을 가르치지 않는다면 대답은 둘 다 no 가 됩니다.
영어에선 질문이 부정이던 긍정이던 아니면 no, 맞으면 yes 라고 대답하시면됩니다^^
Didn't you do it? <- 너 이거 안했니?
Did you do it? <- 너 이거 했니?
이런 질문이 있다고 했을때,
만약 했다면 두 질문에 yes 라고 대답하고,안했다면 둘 다 no 라고 대답합니다.
무조건 아니면 no, 맞으면 yes 입니다.