본문 바로가기

English

[펌] be taken care of 아니면 be taken care

출처 : 네이버 지식인



elderly who are in nursing home can be taken care of by nurses who work around the clock


"요양원에 있는 노인들은 24시간 상주하는 간호사들에 의해서 보살핌 받을 수 있다" 라는 문장을 만들고 싶어서 적어봤는데 문법적으로 틀리거나 어색한 부분이 있나요?


맘에 걸리기는 taken care of에서 of를 넣어야 하나 말아야 하나 싶기도 하고


be taken care of 대신 be looked after 로 바꿔볼까 생각도 했고;;;


nursing home 앞에 관사 a를 붙어야 하나 싶기도 하고;;;


아는거 하나 없이 에세이 끄적거릴려니까 머리가 지끈지끈;;;


고수님들의 조언 부탁드려봅니다

















elderly who are in nursing home can be taken care of by nurses who work around the clock

나이든 사람들은 the elderly입니다.


the +
형용사는 보통명사의 복수라는 말입니다.


nursing home
앞에는 관사를 붙이거나 복수형을 써야 합니다. (소위 대표표현이라는 것입니다.)

대표단수로서 a/the를 쓰거나 복수를 쓰지요.


그런데 여러 나이든 사람이 여러 nursing home에 있는 것이니 복수가 되어야 합니다.

이는 by nurses에서 복수를 쓰신 것과 같은 원리입니다


take care of
는 군동사이며 그 목적어가 the elderly인데 수동구문이 된 것입니다.

따라서 of를 쓰지 않으면 안됩니다.


물론 be looked after로 써도 됩니다만 아무래도 이런 저런 일을 관심을 가지고 해 준다는 의미의 take care of가 뒤를 봐주고 지켜본다는 look after보다 잘 어울립니다.


work around the clock
는 매우 자연스러운 표현입니다.


이를 다 수용하면


The elderly (who are) in nursing homes can be taken care of by nurses who work around the clock.


가 됩니다. <관계대명사 +be동사>는 생략될 수 있다고 하는데 실제로는 생략된 형태가 더 많이 쓰입니다.


도움이 되셨기를 바랍니다.