[펌] be taken care of 아니면 be taken care
elderly who are in nursing home can be taken care of by nurses who work around the clock
"요양원에 있는 노인들은 24시간 상주하는 간호사들에 의해서 보살핌 받을 수 있다" 라는 문장을 만들고 싶어서 적어봤는데 문법적으로 틀리거나 어색한 부분이 있나요?
맘에 걸리기는 taken care of에서 of를 넣어야 하나 말아야 하나 싶기도 하고
be taken care of 대신 be looked after 로 바꿔볼까 생각도 했고;;;
nursing home 앞에 관사 a를 붙어야 하나 싶기도 하고;;;
아는거 하나 없이 에세이 끄적거릴려니까 머리가 지끈지끈;;;
고수님들의 조언 부탁드려봅니다
elderly who are in nursing home can be taken care of by nurses who work around the clock
나이든 사람들은 the elderly입니다.
the + 형용사는 보통명사의 복수라는 말입니다.
nursing home앞에는 관사를 붙이거나 복수형을 써야 합니다. (소위 대표표현이라는 것입니다.)
대표단수로서 a/the를 쓰거나 복수를 쓰지요.
그런데 여러 나이든 사람이 여러 nursing home에 있는 것이니 복수가 되어야 합니다.
이는 by nurses에서 복수를 쓰신 것과 같은 원리입니다
take care of는 군동사이며 그 목적어가 the elderly인데 수동구문이 된 것입니다.
따라서 of를 쓰지 않으면 안됩니다.
물론 be looked after로 써도 됩니다만 아무래도 이런 저런 일을 관심을 가지고 해 준다는 의미의 take care of가 뒤를 봐주고 지켜본다는 look after보다 잘 어울립니다.
work around the clock는 매우 자연스러운 표현입니다.
이를 다 수용하면
The elderly (who are) in nursing homes can be taken care of by nurses who work around the clock.
가 됩니다. <관계대명사 +be동사>는 생략될 수 있다고 하는데 실제로는 생략된 형태가 더 많이 쓰입니다.
도움이 되셨기를 바랍니다.